Certica Products

Managing Passage Translations


When you translate a passage into other languages, you create secondary passages, which you can link to a primary passage (the original passage) using the Translations field. When you link a secondary passage to the primary passage, the primary passage's non-content information (e.g. metadata/properties and tags) becomes associated with the secondary passage. When you edit the primary passage's non-content information, those edits are reflected in the linked secondary passage(s).

Passage translation information publishes as QTI and to other platforms.

Adding Passages as Translations

To identify a passage as translated version of a primary passage, open the primary passage (usually the English passage) for editing.

Select the Resources panel [1] and click the primary passage [2].

Click the Edit link in the Translations section on the left sidebar.

The Translations dialog box appears:

Enter the Passage ID of a secondary passage [1], and press [Enter] or click the magnifying glass icon [2]. Once passages are found that match the Passage ID [3], select one of the passages.

Note: You can only add a passage as a translation if it is not a primary passage (i.e. it has translations), or if it is not a translation of another passage.

A message warns you that once you add the passage as a translation, it becomes a linked, secondary passage, and you may only edit non-content properties and metadata in the primary passage.

Click OK to confirm and continue. 

The passage is listed in the Translations dialog box. Click the Close button.

The primary passage and the translation passage(s) are now linked, and the following metadata propagate from the primary passage to the secondary passage(s):

  • Description
  • Copyright
  • Author
  • Text Complexity
  • Grade Levels
  • Lexile
  • FK
  • RMM
  • Word Count
  • All tags with the exception of:
    • Resource Language
    • Passage Code
    • Resource Vendor ID

Viewing Translation Information

The translation passage(s) appear in the Translations section of the primary passage:

The primary passage is listed in the Translations section of each secondary passage:

Editing the Primary Passage

Once you add a passage as a translation, the metadata and most tags for that passage are controlled through the primary passage. This information on the translation passage(s) is read-only. 

To edit non-content information, edit the primary passage. After you save the changes on the primary passage, the system applies the changes to the translation passages as well.

Editing Secondary Passages

You may only edit a secondary passage's text, the Passage Language/Locale property, and the following tags:

  • Resource Language
  • Passage Code
  • Resource Vendor ID

You must edit non-textural information (metadata, properties, and other tags) in the primary passage. A warning about this appears at the top of a secondary passage when you open it:

Removing Translations

To remove a translation from a primary passage:

Click the Edit button in the Translations section of the primary passage.

Click the trash can icon next to the passage(s) you want to remove.

Click the Close button.

The passage(s) are no longer linked by translation. You may now edit the passages that are no longer translations.

Publishing Translation Information

The translation relationship information among passages exports as QTI and publishes to partner platforms such as Learnosity. Translations are conveyed in the QTI in the following fields of the primary or secondary passages:

[Language Code] TranslationResourceID

The value of the field is the passage Resource ID.


Previous Article Managing Item Translations
Next Article Item XML Files